zagranitsa.com
Назад
Пишет блогер
Ника Виноградова

В поисках перевода документов, или что нужно знать прежде, чем ехать рожать.

21 сентября 2014 0 3548

Чем ближе роды, тем больше появляется нюансов. Вроде бы за 9 месяцев собрала достаточно информации, чтобы быть во всеоружии, когда начнется день Х. Даже «тревожный» чемоданчик стоит у дверей. И, тем не менее, вместо ожидаемых схваток у меня периодически появляются схватки бюрократические. Итак - как родить правильно, чтобы вы и ваш малыш был в «законе» королевства Таиланд об этом сегодня мой блог.

За все 9 месяцев, что я наблюдалась в частной клинике Доктора Супани плюс дважды ездила в Бангламунг, и 3 раза были с мужем в Сираче- нигде нам не сказали, что необходим следующий список документов:

ваша личная женская карта, копии паспортов обоих родителей, перевод паспортов на тайский язык, и обязательно необходимо предоставить в письменном виде на тайском языке Ф.И.О. вашего малыша. Вы это знали? Если нет, то советую заранее об этом побеспокоиться. Так как когда ваш малыш родится, то вряд ли у папы будет масса свободного времени, чтобы еще заниматься и документацией.

Где сделать перевод? Мы воспользовались услугами небольшого офиса «CTA» рядом с Биг Си Экстра. Точный адрес: 202/88 Moo 9, Soi Paniadchang 10. Стоимость перевода моего паспорта и имени малыша составила 500 Бат. 

Документы мы подали в субботу, а обратно получили в понедельник. Думаю, что такая задержка была связана именно с выходными днями, в которые хоть офис и открыт, но видимо специалиста нет. Стоит отметить, что переводчик истинная тайка, т.к. когда мы приехали к назначенному времени, то узнали что наши документы еще не готовы (про них тайцы вообще забыли), однако в нашем присутствии в течении 15 минут нужная бумага для госпиталя была составлена и заверена печатью . Так что тайский «сабай, сабай» вездесущ, поэтому и советую вам позаботиться заранее.

А нужна ли эта бумага вообще? Ведь несмотря на то, что малыш родится на территории Таиланда он все равно будет гражданином России ( во всяком случае в моем случае, если же вы из Белоруссии, Украины и т.д, то соответственно нужное подчеркнете). Сразу скажу, что да, перевод обязателен, т.к. он дает вам право на получение тайского свидетельства о рождении, которое вы уже будете обменивать на свое родное (в зависимости от того, где ваша Родина). Но, а далее вы уже через свое посольство будете оформлять детские пособия и т.п. Мне же пока вся эта бумажная волокита кажется чем то далеким, ведь в углу по прежнему стоит мой не распакованный «тревожный» чемоданчик.

НАПЕЧАТАТЬ

Смотрите также:

Комментарии

c
Гость
Еще 0 ответов комментарии