Тайское сердце: семь разных значений одного слова

Сегодня у нас небольшой урок тайского. Мы расскажем о семи «сердечных» словосочетаниях, которые особенно важны для жителей Тайланда
Jai по-тайски означает «сердце». Это слово часто можно услышать в разговоре с тайцем, его берут на вооружение маркетологи, часто используя в рекламных кампаниях вместе с самим образом сердца. Обычно jai служит частью фразы, описывающей чувства или отношения. Существуют сотни словосочетаний со словом jai, выражающие эмоции. Например, jep jai означает «ранить душу» (jep на тайском «боль»), а dee jai — «счастье» (dee значит «хороший»).
Когда в разговоре упоминается сердце, напрягите слух, ведь речь идет о тайском характере и взаимодействии с местными. Портал «ЗаграNица» проник в суть вопроса и отобрал семь самых важных словосочетаний.
Nam jai
В буквальном переводе — «вода из сердца», то есть «сердечность». Этим выражением описывают добрых, щедрых людей, альтруистов. Nam jai значит отдавать, не ожидая ничего взамен, делать добро, не дожидаясь просьбы о помощи, поступать бескорыстно. Это одна из самых сильных характеристик, по которым тайцы судят о людях. А если вы услышите «mai mee nam jai» — знайте, что тайцы постараются не контактировать с вами.

Hen jai
Hen означает «видеть». Этим выражением описывают гуманизм человека. Слова часто используют вместе с nam jai, имея в виду сочувствие. Пример hen jai — пригласить наемного работника переночевать у вас дома, зная, что его жена недавно родила и крики малыша не дадут ему выспаться. Или случай из жизни: когда от одного тайца ушла жена и дела на работе пошли неважно, весь двор одалживал ему деньги, а лавки кормили в долг.

Jai dum
Дословно переводится как «черное (темное) сердце». Означает жестокость и бесчеловечность. В Тайланде, как и во многих других культурах, злоба — это недостаток доброты, а не самостоятельное явление. Как в известном рекламном ролике про то, что тьма — это отсутствие света, а холод — отсутствие тепла.

Jai boon
Связано со щедростью, способностью помогать нуждающимся. Boon в контексте буддизма можно перевести как «заслуга». Тайцы всю жизнь стараются копить «заслуги», а потому щедро подают монахам и нищим, занимаются благотворительными проектами. Например, людей, которые жертвуют еду, одежду, деньги пострадавшим от стихийного бедствия, называют kon jai boon (kon по-тайски «человек», «люди»). Иногда тайские компании используют выражение jai boon в маркетинге — к примеру, отправляя часть прибыли в благотворительные фонды.

Sabai jai
Знаменитое тайское sabai означает «расслабленный, удобный, комфортный». Оно часто используется в рекламе — например, компании говорят о sabai jai credit или sabai jai insurance. Получается, что взяв этот кредит или оформив страховой полис, человек всегда будет спокоен душой.

Greng jai
Это сложное для перевода словосочетание очень важно для понимания тайского образа мыслей. Greng jai — это когда человек сдерживает свои интересы и желания, если они могут создать дискомфорт для ближнего. Например, поставить человека в неудобное положение, создать конфликтную ситуацию, заставить кого-то «потерять лицо» либо ухудшить отношения в семье/коллективе. Соблюдая greng jai, таец заботится о чувствах других и проявляет уважение к ним. Особенно это важно при общении со старшими по возрасту или стоящими выше по социальной/карьерной лестнице.

Основные принципы greng jai:
- исполнять чужие просьбы, даже если это сложно для вас;
- не вмешиваться в то, что делают другие;
- сдерживать недовольство и гнев, чтобы окружающие не испытывали дискомфорт при общении с вами;
- не упорствовать в своих взглядах или потребностях;
- избегать начальственного тона с более опытными и старшими людьми;
- не давать оценку работе коллег и начальника;
- не требовать соблюдения своих прав (обратите внимание: в Тайланде крайне редки социальные протесты).
Иногда принцип greng jai идет вразрез с описанным выше nam jai — к примеру, когда люди привлекают внимание к проблемам других, это не соответствует позиции невмешательства.
Kao jai
Можно перевести как «дойти до сердца» или «вход в сердце». Эту фразу мы слышим повсеместно: «Kao jai mai?» означает «Ты меня понимаешь?» или «Понимаешь, о чем говорю?». Есть и другое выражение — «Fung rue reuang rue bplao?», — но оно сложное для слуха фарангов, и оттого используется гораздо реже. Маркетологи тут как тут — несколько ресторанов и марка кофе под названием Kao Jai взывают к тайскому сердцу и кошельку.

P.S. Ну, и полезный совет. В аптеке или больнице говорите hua jai — тогда тайцам будет понятно, что речь о физическом сердце.
Автор выражает благодарность бакалавру права, бизнес-консультанту Криенгсаку Ниратпаттанасаи за подробные разъяснения.
Комментарии (5)